Остановите мамские войны

Совсем недавно мне попалось видео рекламной кампании фирмы — производителя искусственного питания для детей. Эта кампания построена на идее «остановим мамские войны, будем жить в сестринской поддержке материнства». К сожалению, официальное видео для нашей страны недоступно, но я всё равно приложу честно стыренное в соцсетях:

Потому что это не только хороший ролик, но и антропологическое сокровище, содержащее описание реалий и англоязычные термины, отражающие основные «поля сражений» — вопросы и убеждения о воспитании детей, по которым бывает наиболее ожесточенное противостояние родителей.

Я не умею прикладывать субтитры к чужому видео, поэтому оставлю текст того, что говорят участники сначала просто как результат аудирования, а потом (для тех кто не флюэнт, так сказать, или не знает реалий, которые стоят за некоторыми терминами, — будет перевод и пояснения).

текст на американском английском:

— Oh, look, the breast police have arrived.
— A hundred percent breast fed, straight from the source.
— Drug-free pool birth. Dolphin assisted.
— You push, we cuddle. Yeah, cuddling is bonding.
— Helicopter mom, twelve o’clock.
— Must be mommy’s day off.
— Oh, that’s sexist. What? You wanna go or something?
— Oh! Disposable diaper. Well, apparently we don’t care about the environment.
— Oh look! It’s crunchy granola mom!
— It’s getting real.
— I wonder what it’s like being a part-time mom.
— Ooh.
— Stay-at-home moms.
— I wonder what they do all day.
— Mani pedis.
— Looks like some moms are too lazy to breast feed.
— Someone came with their nipples blazing.
— Oh yeah, well I pump during conference calls.
— Yeah.
— Hello.
— It’s not all about the breasts.
— Well, actually, yeah it is.
— No it’s not.
— No, it’s about the breasts.
— No it’s not.
— You want a piece of this?
— Oh! Oh! You want a piece of this?
— Well I’ll show you some scream free parenting!
— Bring it on.
— Nipples up, ladies.
— It’s go time. I think.
— Yeah.
— Yeah. Go.
— Let’s go.
— Hold me back, hold me back.
— Let’s do this!
— Oh. Oh wait you guys. You guys.

Перевод и пояснения:

Картинка начинается с показа родителей, гуляющих с малышами в парке. Каждая реплика, сказанная одной из мам, отражает жесткую позицию относительно «правильного» родительства. Фразы содержат категоричное суждение не только о том,что правильно, но и о том, что осуждается. Несколько фраз сказаны папами, но это общую линию не меняет. Я не буду всякий раз писать, кто что сказал (получается занудно: «говорит мама со светлыми волосами с ребёнком в рюкзачке», «говорит афроамериканский папа с ребёнком в кенгуру и т.д.»). Важно же не кто именно что сказал, да? А вы сами по видеоряду сопоставите.

Начинается видеоряд с появления основных „лагерей“, и мамы искусственничков бросают в адрес мам детей на ГВ первую фразу:

— Oh, look, the breast police have arrived. ( О, посмотрите, прибыла грудная полиция (ГВ-полиция))

Комментарий: имеется в виду The Breastfeeding Police – практика, когда сторонники грудного естественного вскармливания переусердствуют в своем стремлении «донести пользу ГВ для окружающих». В частности, они считают, что это их обязанность задавать вопросы и наказывать матерей, у которой они видят бутылку со смесью. Подробнее об этом явлении можно почитать по-английски, например, на parenting.com

— A hundred percent breast fed, straight from the source. ( 100 % грудное вскармливание, прямо из источника)

тут комментировать вроде нечего:)

Одна из мам с коляской с гордостью:

— Drug-free pool birth. Dolphin assisted. ( Безмедикаментозные роды в воде. С участием дельфинов)

Я погуглила. Оказывается, действительно есть такая штука. Подробнее о явлении — в отдельной статье про дельфинов-акушеров.

Дальше по видеоряду:

коляска— You push, we cuddle. Yeah, cuddling is bonding! ( Вы отталкиваете, мы прижимаем/обнимаем. Да-да, объятия создают привязанность!)

Речь о противостоянии «коляска vs переноска-рюкзачок/слинг» или о противостоянии «носить ребёнка лицом к себе» или «лицом к миру» (от себя).

Эту фразу говорит мама с ребёнком в рюкзачке (ребёнок лицом к маме). На это ей отвечает один из отцов:

— Helicopter mom, twelve o’clock (Мать-вертолёт — это дословно. Наиболее близкий русскоязычный аналог: Мать-наседка, круглосуточно)

http://www.slate.com/content/dam/slate/articles/life/roiphe/2012/08/120801_ROIPHE_Hilcopter_parents_.jpg.CROP.article250-medium.jpg

Комментарий:

Helicopter parents (далее «родители-вертолёты») – это термин (пейоратив) для тех родителей, которые уделяют слишком много внимания детским переживаниям и проблемам, в частности в образовательных учреждениях. таки родителей называют «вертолётами» потому, что подобно вертолётам они кружат над ребёнком, совершая «контрольные полеты».

Метафора пришла из очень популярной (в Америке) книжки Между родителем и подростком ( Between Parent & Teenager) Хаима Гинотта. Автор описывал подростка, который жаловался: «Мать кружит надо мной как вертолёт…»

Подробнее о родителях-вертолётах в английской вики:

На эту фразу (про мать-вертолёт/мать-наседку) мама с рюкзачком отвечает отцам:

moms-day-off-fb— Must be mommy’s day off (Должно быть у мамочки выходной)

Комментарий:  #сарказм

Один из пап (крупный афорамериканец) на это подается вперёд:

— Oh, that’s sexist. What? You wanna go or something? (О, это был сексизм. Что? Пойдем выйдем или что? Нарываешься?)

Комментарий: «You wanna go?» – устойчивое выражение, которое используют, когда идет обострение отношений, используют в значении «хочешь подраться?» Оно будет использовано еще раз в этом видео почти в конце, It’s go time – типа, «пора, время битвы:)»

Далее по видеоряду (0:54), блондинка-мама с эко-сумкой:

— Oh! Disposable diaper. Well, apparently we don’t care about the environment. (О! Одноразовые подгузники! Что ж, очевидно нам наплевать на окружающую среду (экологию))

Комментарий:

#сарказм. Имеется в виду противостояние: «одноразовые vs многоразовые подгузники»

Мама в зеленой рубашке:

— Oh look! It’s crunchy granola mom! (Буквально: – Ой, глянь-ка. Это же «мама-мюсли» (хиппи-мама)!)

crappy-crunchy-scale-5.gifКомментарий:

Crunchy Mom – (мама-мюсли) термин, который современный городской словарь (или правильнее сказать словарь жаргонизмов?) определяет как «представитель группы мам неохиппи. Они верят (по разным причинам), что есть что-то плохое или неприличное в том, чтобы покупать мейнстримовые вещи (вещи массового производства), или участвовать в общепринятых деятельностях/мероприятиях, делать что-то общепринятым способом.

Словарь также предлагает проверить: являетесь ли вы crunchy mom?

три мамы на пледе:

— It’s getting real. (Спустись на землю! Очнись!)

Три мамы с колясками в повседневной одежде в сторону мам в деловых костюмов:

— I wonder what it’s like being a part-time mom. Ooh. (Интересно, что это за мать такая, если она только на половину времени (буквально «мать на половину времени, на полдня», имеется в виду работающая мать).

мамы-работающие

Мамы в деловых костюмах в ответ:

— Stay-at-home moms. (Матери-домохозяйки (вздох)

— I wonder what they do all day. (Интересно, чем они занимаются целыми днями)

— Mani-pedis ( Ногти красят )

мамы-домохозяйки

Комментарий: Речь о противостоянии «мать, которая занимается детьми и домом» (соответственно домохозяйка) vs «работающая мать» (соответственно оставляющая детей в детсаду или с нянями)

мамы с ГВ:

— Looks like some moms are too lazy to breast feed. (Похоже, некоторые мамаши слишком ленивы, чтобы кормить грудью)

Мамы с бутылочками:

— Someone came with their nipples blazing. ( Некоторые пришли сюда своими соскАми (сиськами) сверкать — вот в этом месте я не уверена в точности перевода)

Мама в деловом костюме:

— Oh yeah, well I pump during conference calls. (Да-да, я, например сцеживаюсь во время телефонных переговоров)

Cитуация накаляется:) Папы:

— Yeah. (Да).

— Hello. (Эй!)

— It’s not all about the breasts. (Это всё не про грудь вообще)

— Well, actually, yeah it is. (Вообще-то именно про грудь)

— No it’s not (Нет, не про это)

—  No, it’s about the breasts (Нет, про грудь)

— No it’s not. (Нет, не про неё)

Одна мама, показывая наполненный подгузник:

— You want a piece of this? (Может кусочек этого захотел_а?)

Другая мама, показывая наполненный подгузник:

— Oh! Oh! You want a piece of this? (Эй-ей! Может это ты хочешь кусочек этого?)

Кадры, где все собираются на «разборку» на середине детской площадки:

— Well I’ll show you some scream free parenting! (Я щас покажу вам, что значит родительство без криков (ненасильственное воспитание))
— Bring it on (Давай)
— Nipples up, ladies. (Грудь вперед, дамы)
— It’s go time… I think. (Ну всё, время разборки… Наверное)
— Yeah. (Ага)
— Yeah. Go. ( Да. Поехали)
— Let’s go. (Давай)
— Hold me back, hold me back. (Держите меня, держите меня (семеро)
— Let’s do this! (Давайте уже начнем!)

Мама в зеленой рубашке, сказавшая последнюю фразу, отпускает коляску, жёлтая коляска катится по склону между деревьями. Это замечает одна из мам:

— Oh. Oh wait you guys. You guys. (Ой. Подождите! Ребята! Ребята!)

Все обращают внимание на коляску, бегут её ловить. Благополучно останавливают. Обнимаются.

В титрах написано:

«No matter what our beliefs, we are all parents first.”

«Не важно, во что мы верим. В первую очередь мы родители»

А потом: «Wellcome to Sisterhood of Motherhood»

«Добро пожаловать в Сестринство Материнства»

Комментарий:

Сестринство — термин, обозначающий взаимосвязь женщин между собой, основанная на любви, солидарности и осознании собственного угнетения, первый шаг к освобождению; идеализированная концепция раннего феминизма второй волны

Кажется, кроме фем-сообществ нигде не говорят «сестринство», вместо этого независимо от пола участников используют «братство».

Чувствую себя между двух огней: с одной стороны — фем-усердствующие, с другой — грамма-наци:), поэтому оставлю два варианта на любой вкус:)

Ага, и получу и от тех, и от других:))

 

Перевод и комментарии мои.

фотоНаталья Гусева, кандидат психологических наук, доцент, практикующий психолог.

Запись на консультацию:
(возможно очно в Санкт-Петербурге и по скайпу: уточните в комментарии ниже)

[booking type=1 form_type=’standard’ nummonths=1]

Поделитесь знанием с друзьями!